|
Художественный перевод зарубежной литературы.
Литературный перевод находится в самом сердце многих культур. Сквозь столетия мировая литература впитывала в себя огромное количество литературных шедевров зарубежных стран, которые часто становились неотъемлемой частью развития той или иной культуры, становясь шедеврами классической литературы. Поэтому художественный перевод также является неотъемлемой частью работы нашего бюро переводов. Художественный перевод ставит задачей передачу смысла и эмоциональной стороны произведения.
Общепринятое понятие литературного перевода.
Часто в бизнес-контексте литературный перевод определяют, в общих чертах, как перевод сложных текстов, которые предназначены для использования широкой публикой и не являются техническими. Но общепринятое понятие литературного перевода, все-таки подразумевает под собой эстетические цели, связный рассказ со стилистическими эффектами. Мы же под художественным и литературным переводом, прежде всего, понимаем перевод художественной литературы, поэзии и драматических произведений.
Переводчики художественной литературы часто являются сами писателями или поэтами, тому доказательством служат переводы шедевров мировой литературы нашими знаменитыми писателями, такими как Жуковский в переводах Грея, Гете, Шиллера, Байрона; Тютчев в переводах Шиллера, Гете, Гейне; Цветаева в переводах французской лирики и шотландских баллад; Маршак в Сонетах Шекспира и многие другие. Мы также к переводам художественной направленности привлекаем переводчиков с творческой натурой, склонных к написанию рассказов, статей и поэм.
|